Thứ Ba, 26 tháng 7, 2016

             Прегръдка

Сърце в сърце. И дъх във дъх.
Тъй близко бе до мен, че аз не можех да
те видя.
Аз виждах надалеч през твойто рамо
тъмен връх.
Бях устремена сякаш отвъд тебе да
отида.

Аз чувах сърцебиенето лудо на
звездите.
Пресрещах вятър запъхтян,
наметнат със листа.
Поемах идещите силуети на горите
и клоните, разтворили обятия в
нощта.

Далечината вдишвах на огромна
глътка.
Притисках вятър, облаци, звезди до
мойта гръд.
И в този тесен обръч на една
прегръдка
обхванах цялата безкрайност на
светът.
                        Блага  Димитрова



    Vòng ôm / Blaga Dimitrova/


Tim trong tim,hơi thở trong hơi thở
Chẳng thấy anh vì anh đã rất gần
Nhìn xa thẳm qua vai anh, đỉnh núi
Dường như từ anh,em rạo rực bước chân.
Em nghe tiếng tim các vì sao hổn hển
Em gặp làn gió cuốn lá đi
Em tiếp nhận bóng cây và bóng núi
Như cánh tay đón em khi đêm về.
Em hít thở khí rừng xa lắc
Xiết vào ngực mình cả những vì sao
Cả áng mây, cả gió, cả trời cao
Thế giới trong em, vòng ôm bất tận./.

Bản dịch này của Namcua  từ năm 2012 với lòng ngưỡng mộ nhà thơ, nhà văn, nguyên phó Tổng thống Cộng hòa Bulgaria giai đoạn đầu tiên của chuyển đổi từ cơ chế XHCN sang cơ chế Dân chủ / sau 1990/.

3 nhận xét:

  1. Lâu không vào blog...nay thấy thơ em dịch thật là hay. Em cứ dịch nữa đi em, cho bọn chị đọc với!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Dạ, em dạo này lười quá chị ơi, có nhiều bài viết đã lâu, nhiều bài thơ dịch rất công phu mà rồi cũng chẳng Post lên.

      Xóa
  2. Xin gửi đến Thục lời chia buồn chân thành và sâu sắc nhất. Tân

    Trả lờiXóa