Thứ Năm, 31 tháng 1, 2013

Hoa giọt tuyết hay Hoa xuyên tuyết

 


Hoa Giọt Tuyết- còn gọi là Hoa xuyên tuyết , loại hoa màu trắng sữa dịu dàng tượng trưng cho niềm hy vọng, đã có trong truyền thuyết từ thời xa xưa. Khi Adam và Eva bị đuổi khỏi vườn Địa đàng, rét lạnh và băng giá bao trùm Trái đất, những bông tuyết không ngừng rơi. Họ đau buồn luyến tiếc khu vườn hoa và mùa xuân vĩnh cửu nơi Thiên đàng.  Không thể cầm lòng, Eva bật khóc trong nỗi tuyệt vọng, mùa đông ở trái đất đối với cô dường như là vĩnh cửu. Chứng kiến cảnh đau lòng đó, Chúa Trời đã rủ lòng thương và biến những bông tuyết đang rơi thành những chiếc chuông hoa mỏng manh xinh đẹp màu trắng. Điều này mang đến cho hy vọng cho loài người nơi Trái đất về mùa xuân đang tới và để họ biết rằng Ngài luôn luôn ở bên họ.



fairy snowdrop by you. 

Snowdrop (Galanthus - tiếng Latin galantus ”hoa sữa”) được gắn liền với sữa như là cốt lõi của cuộc sống. Vì vậy, tại một số vùng ở Cộng hòa Séc, có truyền thống đặt những bông hoa giọt tuyết đầu tiên vào thức ăn cho bò. Ở Đức gọi là “Chuông tuyết nhỏ”, còn ở Nga là “Hoa xuyên tuyết” – loài hoa ẩn dưới lớp tuyết phủ và chỉ nhú lên khi gặp ánh mặt trời đầu tiên. Vào ngày Valentine ở Đan Mạch, những chàng trai gửi tặng bạn bè mình hoa giọt tuyết và gửi tới người mình yêu những lá thư tình yêu với   câu hỏi: “Em có muốn là bông hoa giọt tuyết của anh không?”
 

Người Nga thì lại có hẳn một câu chuyện dài hơn để kể về hoa xuyên  tuyết. Rằng ngày xưa thần Mùa Đông, thần Gió và thần Rét muốn cho cái lạnh giá mãi ngự trị trên mặt đất. Chính vì thế, họ quyết định ngăn không cho thần mùa Xuân đến, bằng cách đe dọa mọi loài hoa trên trái đất không được nở. Hết thảy mọi loài đều e sợ lời của họ, duy nhất của có hoa giọt tuyết là dũng cảm chống lại. Hoa Giọt Tuyết đứng thẳng thân người, khoe những cánh hoa trắng rực rỡ, kiêu hãnh và không chùn bước, gọi thần Mặt trời cùng thần Mùa Xuân lại về, đem sức sống đến cho muôn loài.

Hoa giọt tuyết

Như đứa trẻ của cuối đông lạnh lẽo
Hoa rụt rè đánh thức gọi chào xuân
Dịu dàng hương lan tỏa nhịp bâng khuâng
Đẹp diễm tuyệt không hoa nào sánh được
Giữa khung cảnh đông tàn còn ẩm ướt
Hoa nở xinh như viên ngọc hiện hình



   

Tương truyền, hoa giọt tuyết là sự hóa thân của một thiên thần vốn vẫn trú ngụ trong bông tuyết. Hoa luôn nở vào những ngày ảm đạm cuối đông, báo hiệu vạn vật sẽ hồi sinh sau một mùa đông giá buốt.  


      

Snowdrop là loài hoa tượng trưng cho tháng 1. Nếu bạn sinh vào tháng 1,  bạn là một bông hoa giọt tuyết, loài hoa trắng mọc vào cuối mùa đông, đầu mùa xuân. Hoa giọt tuyết nói rằng bạn luôn lạc quan, suy nghĩ tích cực và có cá tính độc đáo. Bạn có năng khiếu lãnh đạo bẩm sinh, dám đứng dậy khi không ai có thể. Rất mạnh mẽ, nhưng chính vì thế, đôi khi bạn bè cảm thấy bị bạn lấn át.
Hoa có nguồn gốc từ Châu Âu và vùng Tiểu Á. Thân mọc lên từ củ với 2 hoặc 3 lá dài và hẹp có màu xanh đậm. Mỗi cây nở ra duy nhất một bông hoa màu trắng, thường vào đầu xuân nhưng thỉnh thoảng lại vào giữa đến cuối đông. Ở miền Nam, hoa lại nở vào cuối thu đến mùa đông.
Snowdrop là loài hoa màu trắng với 3 cánh hoa nhỏ màu xanh ở giữa được bao bên ngoài bởi 3 cánh hoa lớn hơn, tạo thành hình ống. Chi Snowdrop hay bị nhầm lẫn với họ hàng của nó là Snowflakes (loài Leucojum – hoa cũng có 6 cánh nhưng lớn hơn và có cùng kích thước, nở vào mùa xuân hoặc đầu mùa hạ, tùy thuộc vào loài).
snowflake 1 by you.    

Có hai loại Snowdrop là: Crimean- Snowdrop (hay Galanthus plicatus), cao khoảng 30cm có hoa nở vào tháng 1 và tháng 3.
Giant snowdrop (hay Galanthus elwesi) cao khoảng 23cm, có hoa nở vào tháng 1 và tháng 2 (đặc điểm dễ nhận dạng là bên trong cánh hoa có vết màu xanh).
Vào năm 1983, Homer’s Odyssey đã khẳng đinh là Snowdrop thật sự là một dược thảo thần kỳ. Chất galantamine trong Snowdrop có khả năng giải độc. Ngày nay, chất galantamine được dùng để điều trị căn bệnh Alzheimer.
Các thổ dân vùng thảo nguyên thuộc thượng lưu sông Mississippi coi hoa Xuyên Tuyết là biểu tượng của lòng dũng cảm, sự bền bỉ và chịu đựng, lòng trung kiên sắt đá.

Linh khí của Mặt Trăng.

Tất cả những loài hoa trắng đều thấm nhuần sức mạnh siêu nhiên bởi vì mỗi khi trăng viên mãn, linh khí của Mặt trăng sẽ thâm nhập vào hồn hoa. Đừng bao giờ mang hoa giọt tuyết vào nhà để tránh linh khí tỏa ra khắp nhà bạn.

Bông hoa đắt nhất thế giới, giá hơn 21 triệu đồng

Một bông hoa giọt tuyết (hoa xuyên tuyết) đã được bán với giá 725 bảng (hơn 1000 USD) trên trang đấu giá trực tuyến eBay vào hôm 16/2 /2012


      

Cây hoa giọt tuyết này có giá hơn 1000 USD

Bông hoa giọt tuyết trên mang cái tên vô cùng mỹ miều Elizabeth Harrison Xcốt-len đã trở thành bông hoa giọt tuyết đắt tiền nhất từ trước tới nay, đắt gấp đôi bông Green Tear (giọt lệ xanh) cũng được bán đấu giá hồi tháng trước với giá 360 bảng (570 USD).
Chính vì giá trị của những bông giọt tuyết ngày càng tăng mạnh mà nhiều người trồng hoa đã phải xây hàng rào kiên cố hoặc thuê người trông non cẩn thận để chống bị kẻ trộm đột nhập đánh cắp.
Trong khi đó nhiều nhà sưu tầm hoa sẵn sàng trả hàng trăm bảng Anh để mua một bông giọt tuyết – một thú chơi xuất hiện từ giữa thế kỷ 19.
Ông Joe Sharman – chủ trang mạng Monksilver Nursery tại Cambridge cho biết: “Elizabeth Harrison đã trở thành bông giọt tuyết đắt tiền nhất từng được bán trên thế giới”.

 

Giống hoa giọt tuyết “cục cằn” được ông Joe Sharman phát hiện đầu tiên trong khu vườn Ngài Vivian Fuchs

Trên thế giới hiện có khoảng 20 loài giọt tuyết tự nhiên và hơn 2.000 giống giọt tuyết lai.
Ông Sharman đã phát hiện và mang về trồng giống hoa giọt tuyết “cục cằn” (tên khoa học là galanthus elwesii) với hai đôi mắt và chiếc mồm trễ xuống in hằn trên một cánh hoa. Giống hoa đặc biệt này được ông Sharman đưa về trong khu vườn mang tên Ngài Vivian Fuchs tại thành phố Cambridge, Anh cách đây 20 năm.
Ngài Vivian Fuchs là nhà thám hiểm lừng danh người Anh – người đã thực hiện hành trình vượt Nam Cực vào năm 1958.
Hiện tại ông Sharman đang cho trồng các giống hoa giọt tuyết quý hiếm ngay tại khu vực gần thành phố Cambridge nhưng không tiết lộ chính xác địa điểm do lo ngại những giống hoa quý sẽ bị đánh cắp.
Ông Sharman chia sẻ: “Nhiều người đang săn lùng những bông hoa giọt tuyết vì chúng có giá quá cao. Đó cũng là lý do tôi thuê người trông nom và không tiết lộ chính xác vị trí trồng”.
Hoa giọt tuyết (hoa xuyên tuyết) là loài hoa nhỏ, màu trắng, có hương thơm, nở vào cuối mùa đông. Truyền thuyết kể lại rằng hoa giọt tuyết được sinh ra trong vườn Địa Đàng. Nhờ đặc điểm nở vào thời điểm cuối đông, mà nó được coi là một trong những dấu hiệu báo mùa xuân về.
Hoa xuyên tuyết ở phương Tây là biểu tượng của niềm an ủi và hy vọng. Trong khi đó, các thổ dân vùng thảo nguyên thuộc thượng lưu sông Mississippi coi hoa xuyên tuyết là biểu tượng của lòng dũng cảm, sự bền bỉ, chịu đựng và lòng trung kiên sắt đá.

Minh Thu (Theo Infonet)

P/S: Những bông hoa xuyên tuyết vườn nhà mình đã nhú rồi, nhưng còn nhỏ quá nên chưa dám chụp hình đem phô các bạn. Chờ thêm vài ngày nữa nhá.


Thứ Bảy, 19 tháng 1, 2013

TIẾNG VIỆT - TIẾNG MỸ RẮC RỐI




Tôi yêu tiếng nước tôi từ khi mới ra đời, người ơi
Me hiền ru những câu xa vời
À à ơi! Tiếng ru muôn đời
Tiếng nước tôi! Bốn ngàn năm ròng rã buồn vui
Khóc cười theo mệnh nước nổi trôi, nước ơi

............
Phạm Duy (Tình ca, 1953)


Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở Đại học Khoa học Tự nhiên tại Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống nhồm nhoàm ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa cơm vào miệng. Đối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng,... hắn xơi ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà nhắm với thịt chó ngon "thần sầu quỉ khốc"!!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc "đờ-mi gác-xông", sinh viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên, thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.

Chúng tôi gặp nhau trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự Festival Huế. Đường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen, một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng ... tiếng Anh).

Vậy mà Johnson vẫn lắc đầu than:


- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp, ... thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng, ... rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền. Đã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt, đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn, ... Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dùng chữ đen hai lần: đen đen. Kiểu này khác với các nước, khi muốn nhấn mạnh điều gì, người ta lập lại từ đó hai lần, tiếng Việt lập lại hai lần lại làm giảm mức độ của từ. Ngon ngon có nghĩa là chưa ngon lắm ...


Tôi cười cười:


- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: "Hôm qua, tôi đi tiệm" thì người Mỹ lại nói "Yesterday, I went to the shop". Tiếng Anh, đi là go, nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday) đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó "sờ" (two dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng chịu đổi gì cả?!


Johnson vẫn không chịu thua:


- Văn phạm của xứ ông cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: "Ngô Quyền đánh thắng quân Nam Hán" đồng nghĩa với câu "Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán"? Không thể viết là "Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán"!!! Phải không nào? Rồi còn, "áo ấm" tương đương với "áo lạnh", "nín thinh" giống như "làm thinh" trong khi ấm và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Đến nhà ai, phải phân biệt "Kính thăm" và "Kính viếng", thăm một người khi người đó còn sống, còn viếng ai thì người đó đã ... qua đời! Rồi ba hồi mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ, sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?


Tôi tiếp tục "ăn miếng trả miếng":


- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn, ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót, không nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man (đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ, bà lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại "park on driveways" (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng "drive on parkways" (lái xe trên xa lộ)?


Johnson ôm bụng cười:


- Tên món ăn Việt Nam cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được. Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là năm roi? Trái vú sữa, cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi ... Ngôn từ bây giờ cũng thế, cò đất, cò nhà,... thì chẳng dính dáng gì đến "con cò, cò bay lả, lả bay la..." cả.


Tôi cũng chẳng vừa:


- Thế cái món hot dog của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm "pineapple" thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo) cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con "Guinea pig", nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (một quốc gia ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal, Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Đại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một giống chuột bọ tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Đáng lý chữ football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống quyển foot từ dưới đầu gối đến trên bàn chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries không phải xuất xứ từ Pháp mà từ ... Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây chiên Pháp cho nó có vẻ ... ngoại cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún Indonesia, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, ... mặc dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???


Johnson gật gù:


- Ừ, cũng đúng. Nhưng lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ,... nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc ('), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé, lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về dấu này cũng hay:


Chị Huyền mang nặng ngã đau,

Sao không sắc thuốc, hỏi sao cho lành ?!

Trong ngôn ngữ Việt Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng, ăn cưới, ăn giỗ,... thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương, ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn khách, ăn ảnh, ...

Tôi bật cười chận ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:


- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố "We got him!", sao không dùng động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up,... cho rõ nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able,... thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be,... cũng vậy.

Johnson chuyển qua phần khác:


- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái gường, cái nón,... nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con mèo, con người,.... Đồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Đờ-rim, rồi tiếp là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes),... Vợ chồng tôi có chuyện vui thế này:

Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Một hôm, chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi khen: "Con hồ này đẹp quá!". Vợ tôi "chỉnh" liền: "Không, anh phải nói là cái hồ này đẹp quá!". Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: "Cái sông này bẩn quá!" thì vợ tôi "sửa" ngay: "Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn quá chứ không nói là cái sông!". Tôi la lên: "Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi là con, làm sao phân biệt?". Vợ tôi ôn tồn giải thích: "Cái gì động dậy, nhúc nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ chửa?". Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: "À, anh hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái ... cái của anh nó nhúc nhích lên xuống nên phải gọi là con ..., còn của ... em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái ... Ha ha ...". Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm hạnh phúc.

Tôi thấy tức cười vô cùng với anh bạn Mỹ này:


- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như sau:

Trong một bữa tiệc với các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã đứng tuổi, tôi đến chào và lịch sự nói theo kiểu cách của người Việt: "Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?" (Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: "I am sorry, yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there a wrong?" (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: "Yes, I had misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not correct. You said "Coke" not sound like "Coke" but "Cock". Cock is a male chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying this word to a lady". (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là anh phát âm không đúng. Anh nói chữ "Coke" mà không giống "Coke" mà thành "Cock". Cock là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn thận khi nói từ này với một phụ nữ).

Johnson "gỡ gạc":


- Hi hi ... Anh bạn người Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: "Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi", gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu: "Đây là nhà tôi, mời ông vào chơi". Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi lịch sự muốn khen chủ nhà và nói: "Nhà anh và nhà anh thật đẹp". Hai vợ chồng nhìn nhau cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà "Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?" Hi hi ... lúc đó tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy. Lúc ấy, vợ người bạn lại nguýt tôi: "Rõ khéo, cái nhà anh này hay nhỉ?". Ủa, nhà tôi ở đâu đây vậy?

Tôi cười to kể tiếp:


- Lần đầu tiên sang Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hoà Lan. Chúng tôi nói chuyện với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này, thì cô mỉm cười: "Oh, never mind. You can lie down at my top" (Ồ, không sao. Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên... mình cô này? Hồi lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn nháy mắt kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó... Tây lắm, thích thì sẵn sàng... chiều! "Tình cho không biếu không" mà. Vậy là... lẽ nào??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi lặng lẽ lật từ điển Anh - Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!

Johnson vỗ vai tôi:


- Chút xíu nữa bạn là ... hố to rồi. Ha ha ... Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: "Hôm qua, qua nói qua qua mà qua hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua"...

..............

Câu chuyện của chúng tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thửng dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:


- "Ôn nớ, ôn đi về mô khôn hè?"

Tôi gật đầu, bước lên chiếc xe cũ rích, buột miệng:


- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.

Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.

Lê Anh Tuấn

Hè 2004

Thứ Tư, 16 tháng 1, 2013

Khi họ “phải lòng nhau”

Tôi có ý tưởng viết bài theo chủ đề này đã lâu mà chưa có lúc nào có hứng, bỗng nhiên hôm nay lướt nét, thấy có bài viết đúng chủ đề này.Khi đọc bài tôi cứ tưởng đấy là của một người …lục tuần, nhưng thực ra, tác giả bài viết là một bạn nữ trẻ khá nổi tiếng.
Xin trích dẫn một câu khá hay trong bài :…. “Tất cả chúng ta đều biết, càng già đi, càng khó phải lòng một người nào đó. Xã hội càng phồn hoa, càng khó phải lòng một người nào đó. Bạn bè càng nhiều, càng khó phải lòng một người nào đó. Nên nếu thật sự có thể, hãy trân trọng điều ấy!”
Rất đúng, thấy từ những người xung quanh, cuộc sống xung quanh , cái hiện tượng gọi là “ phải lòng nhau” sao bây giờ hiếm hoi thế. ‘ Phải lòng nhau” có phải là yêu nhau không? Và khi “ phải lòng nhau” rồi, có chắc chắn sẽ đi đến hôn nhân không? Ở lứa tuổi nào và hoàn cảnh nào thì hai người đàn ông, đàn bà dễ phải lòng nhau? Tôi muốn khám phá cái điều bí ẩn này.
Có kẻ muốn tiền, thật nhiều tiền, và lao vào cuộc kiếm tiền bằng mọi giá, nhưng cũng có người cho rằng tiền không phải là tất cả, tiền nhiều khi còn là nguyên nhân làm con người đảo điên, làm cho xã hội nháo nhào. Có kẻ tham vọng quyền lực, và thường thì tham vọng quyền lực gắn liền với tham vọng tiền bạc. Khi có tiền nhiều, chẳng hạn, một doanh nhân thành đạt, lúc bấy giờ anh ta thấy tiền là vô nghĩa nếu việc kiếm tiền không biến anh ta thành kẻ có quyền lực, để được xã hội trọng vọng, để tiếng nói của anh ta khiến nhiều kẻ phải run sợ mà tuân hành. Nhưng cũng có kẻ khởi đầu sự nghiệp bằng leo dần lên vị trí quyền lực, rồi từ “ quyền sinh quyền sát” đó mà vơ vét của cải xã hội vào túi mình. Những hiện tượng này bây giờ là quá thường, chỉ cần bạn mở báo mạng ra đọc, tra mấy chữ trên Google là có danh sách dài để mà đọc. Nhưng cũng có rất nhiều con người trên mặt đất này, niềm mơ ước của họ chỉ là một mái nhà yên ấm và bữa cơm no hàng ngày, bạn có tin không? Nhưng tựu chung một kết luận:Cuộc sống bề bộn, con người luôn muốn tìm cho mình nơi ẩn nấp, tìm chốn thăng bằng bình yên. Và chốn thăng bằng bình yên đó không thể ở Tiền và Quyền lực, đó là điều chắc chắn. Vậy thì nó nằm ở đâu? Nó nằm trong tư duy và tiềm thức, trong tình cảm, tâm hồn mỗi con người, và chính sự bình yên ấy đem đến ham muốn yêu đương, dẫn tới sự “phải lòng nhau”.
Hàng ngàn cuốn tiểu thuyết, cuốn sách viết về tình yêu với đủ kiểu định nghĩa. Vậy có ai lý giải được hiện tượng một người đàn ông giàu có, vợ con yên ấm, bỗng dưng nổi chứng say mê một cô bé mồ côi 20 tuổi, để rồi bỏ nhà ra đi lang thang cùng trời cuối đất với cô bé ấy? Rồi một nhà văn rất nổi tiếng, say mê cô thư kí trẻ, để rồi khi chết đi, tác phẩm bất hủ của ông  được đề tặng cho cô với toàn bộ số tiền nhuận bút khổng lồ, chứ không phải cho vợ con ông. Cũng vậy thôi, mối tình Chí Phèo- Thị Nở không chỉ có trong văn học, mà nó đã trở thành hiện tượng ở lớp người nghèo khổ nhưng tràn trề tình cảm lứa đôi, cái mà các cụ gọi là : “Họ phải lòng nhau”. Vậy là theo tôi, nếu gạt bỏ yếu tố vật chất trong các mối quan hệ / lợi dụng thể xác để kiếm tiền của đối tượng, lợi dụng tình cảm của bên kia để thỏa mãn bản thân…/ việc yêu đương say đắm bất chấp dư luận xã hội, bất chấp hoàn cảnh của đôi bên, được gọi là “ Phải lòng nhau”
Song, cuộc sống càng đa dạng, quan hệ càng phức tạp, và khi tuổi càng cao, người ta càng khó phải lòng nhau hơn. Dù muốn hay không, họ cũng phải nghĩ tới tương lai lâu dài cho bản thân và con cháu, tới danh dự cá nhân và gia đình, và chính cái điều “ nghĩ” này là rào cản không cho hai người khác giới đi đến với nhau một cách thực chất, nghĩa là, ngăn họ “phải lòng nhau”. Hiện tượng ngoại tình ngày càng nhiều, hiện tượng ông ăn chả bà ăn nem cũng lắm, nhưng, họ ngậm bồ hòn làm ngọt, và gọi đó là việc “ ăn bánh trả tiền”, vậy nên yên tâm để gia đình vẫn tồn tại dưới vỏ hạnh phúc. Có cô bạn còn trẻ, chồng trăng hoa, nhưng vì cô đang có vị trí vững chắc trong hệ thống, sợ mang tai mang tiếng, nên cô mặc cho chồng “ ăn bánh trả tiền”, rồi tự nhủ thầm: “Miễn là anh ta đừng có say mê đối tượng, nghĩa là, đừng có phải lòng nhau là được”. Ôi, thật khó hiểu tại sao người ta lý giải cùng một hiện tượng bằng những cách khác nhau, phải chăng để che dấu nỗi đau của người có chồng hoặc vợ “ phải lòng” kẻ khác.
Lại nói đến lứa tuổi. Đúng là càng già, càng khó phải lòng nhau. Khi còn trẻ trung, chỉ một ánh mắt nhìn, một sự chăm sóc trìu mến cũng làm ta rung động. Bởi thế mới có từ “ ngộ nhận” để rồi chỉ sau đêm tân hôn chẳng bao lâu, nhiều cặp đôi tan vỡ. Cố gắng níu kéo lắm cũng được đôi ba năm, hoặc chịu đựng, nhẫn nại nữa thì được đôi chục năm, nhưng đến một thời điểm, tấm lòng vị tha cũng chẳng còn chỗ chứa, nắp bật tung lên, và, hoặc là tặc lưỡi, đi tìm phở vì chán cơm, hoặc là đưa nhau ra tòa. Những người đã từng bị tan vỡ một lần trong đời, càng khó mà dụ trái tim mình rung động để phải lòng thêm lần nữa, như “con chim bị thương sợ cành cây cong” vậy. Bởi thế cho nên hiện tượng “phải lòng” càng hiếm khi xảy ra, nhất là với đàn bà, vì đàn bà khó tha thứ, khó chấp nhận hơn đàn ông, vì đàn bà có trí nhớ tốt hơn đàn ông về những chuyện cỏn con đời thường, và vì đàn bà là phải yếu, nếu có “phải lòng” ai thì hy sinh hết mình, còn không thì họ biết cách tránh xa để khỏi rơi vào cạm bẫy. Nhưng thú thật, tôi rất kính trọng những ai “phải lòng” thực sự, bất kể đàn ông đàn bà, vì khó lắm chứ đâu có dễ mà “phải lòng” được. Chẳng thế mà khi xem bộ phim “ Những chiếc cầu ở Medison” Bridges of Medison”  do hai diễn viên nổi tiếng  Clint Eastwood  và Meryl Streep đóng, tôi thấy cảm động và khâm phục họ vô cùng, thật đấy các bạn ạ.

Thứ Ba, 15 tháng 1, 2013

Chúc một đêm nhẹ nhàng

Ти "лека нощ" ми каза, мила, но лека ли ще е нощта?
 Щом двама ни е разделила, тогава ще е тежка тя!
 Макар душата ти любяща да чака края на нощта,
 ти с "лека нощ" не ме изпращай, защото ще е тежка тя!
 Блазе на тез, които знаят, че двама ще са през нощта!
Те "лека нощ" не си желаят, но винаги е лека тя!



Em nói chúc tôi một đêm nhẹ
 Nhưng đêm đâu nhẹ nhàng hỡi em
 Bởi chúng ta hai người hai ngả
 Khi đêm về nặng chĩu hồn thêm
 Xin đừng chúc tôi một đêm nhẹ
 Cho dù em vẫn hứa yêu tôi
Và em nói em sẽ chờ tới sáng
Đêm vẫn dài làm nặng chĩu hồn tôi
 Tôi ghen với những người xa lạ
 Họ đã cùng nhau tới sáng qua đêm
Cho dù chẳng chúc nhau một đêm nhẹ
 Nhưng đêm mãi là nhẹ nhàng dịu êm


Dich: NTT

Nhà tiên tri Bungari, bà Vanga

Bà Vangelia Gushterova / 31 tháng 01 năm 1911 – 11 tháng tám năm 1996/ còn được gọi là Vanga, nhà tiên tri vùng Pet-rich, miền Nam nước Bungaria. Bà Vanga hay cô Vanga, người được hàng chục nghìn người Bun và người nước ngoài ngưỡng mộ như một nhà tiên tri bởi khả năng tiên đoán đặc biệt để nhìn thấy được số phận của mỗi người đến thăm bà. Mọi người tin rằng bà có biệt tài đự đoán trước tương lai, nói chuyện với các loài hoa và đi thăm các linh hồn ở những nơi khác nhau. Năm 12 tuổi, sau một cơn bão bất thường, bị gió rất mạnh cuốn đi, bà bị mù. Người ta tìm thấy bà sau khi tìm kiếm rất lâu, bị vùi lấp bởi đá và cát sỏi ở một cánh đồng. Từ năm 1925, bà sống ở nhà dành cho những người mù 3 năm. Sau khi người mẹ kế qua đời, Vanga về ở tại nhà , chăm sóc người em trai và em gái của mình .Vinh quang về khả năng tiên đoán của bà xuất hiện dần dần. Bà đã từng giúp bố để tìm ra các con cừu bị ăn cắp, bà mô tả chính xác nơi chúng bị cất dấu. Khi đó, bà bảo là đã nhìn thấy chúng trong giấc mơ. Trong thời gian chiến tranh thế giới lần 2, rất nhiều người đã đến nhờ bà tìm giúp những người thân bị mất tích hoặc chết trong chiến tranh. Trong số những tiên đoán nổi tiếng nhất của bà , đó là tiên đoán về cái chết của vua SAR BORIS III, sự phân rã của nước Tiệp khắc, sự sụp đổ của Liên bang Nga, sự quay trở về của SIMEON SAKSOBURGGÓTSKI / không phải như 1 vị vua/, về sự kiện đắm tàu ngầm nguyên tử “ KURSK” hay về vụ tấn công 2 tòa nhà thương mại ở New-york ngày 11 tháng 9 năm 2001. Về câu hỏi : Nước Bun và nước Makedonia sẽ ra sao trong tương lai, bà trả lời : “ Đó là một dân tộc, một quốc gia”.


Đây chính là ngôi đền được bà xây dựng tại vùng Rupite, mang tên thánh " Sveta Petka" Nhà bà Vanga, nay được mang tên " Nhà Bảo tàng Vanga ", thành phố Petrich, giáp biên giới Hy lạp Ngày 05 tháng 5 năm 2008, tại thành phố Petrich đã tiến hành trọng thể lễ khánh thành" Nhà bảo tàng Vanga".




 Đó chính là việc thực hiện Di chúc của bà sau khi bà qua đời năm 1996. Khoảng 3000 các vật dụng của nhà tiên tri đã được giữ gìn cẩn thận, trong đó có cả các bức ảnh, quần áo, quà tặng, các tài liệu về bà cũng như về các giúp đỡ của bà cho mọi người. "Những ngày tốt đẹp sẽ đến với nước Bungari, với những dân tộc đã giúp đỡ đất nước chúng ta”, điều này được viết trên một tấm bảng nhỏ trước nhà của Nhà tiên tri huyền thoại Bungari VANGA.Ngôi nhà trở thành bảo tàng với sự hỗ trợ của Quận Petrich một năm sau khi nhà nước quyết định quyền sử dụng tài sản, Ivan Dramov, chủ tịch quĩ “ Vanga” đã kể trước ống kính của đài truyền hình TV NOVA.“ Không quan trọng anh là người nào, mà quan trọng là anh là người tốt”, nhà tiên tri thường xuyên nhắc nhở. Và “ Đừng cãi vã nhau, hãy thương yêu nhau”. Những câu nói của nhà tiên tri được viết và đặt giữa những đồ dùng, vật dụng của bà khi còn sống, cũng như giữa các tặng vật của hàng ngàn người biết ơn sự giúp đỡ của bà. Tầng một của ngôi nhà là gian bếp, nơi nhà tiên tri thường nấu ăn. Tiếp đó là gian phòng nhỏ, treo đầy các bức tranh thánh, tranh thêu, nơi mà bà thường ngồi cầu nguyện, rồi tiếp theo là nơi bà ngồi tiếp khách, thường xuyên có hoa tươi, điện thoại như ngày bà còn sống.Tầng trên là phòng ngủ và ban công, nơi bà nghỉ ngơi. Nơi đây trưng bày các kỉ vật được đan, thêu bằng chính đôi tay của bà. Bà Vanga đã học đan, học thêu , thậm chí học chơi đàn Piano trong 3 năm sống trong nhà cho những người mù ở ZEMUN sau năm 1925, những người đàn bà đã sống trong ngôi nhà , đã giúp đỡ bà Vanga khi bà còn sống đã kể như thế trước ống kính của đài truyền hình NOVA. NTT . Tháng 6/2008

Chỉ có Thời gian



Ngày xưa, trên một hòn đảo nhỏ chung sống tất cả các cảm xúc : Hạnh phúc, nỗi buồn, nhận thức, phù phiếm và những cảm xúc khác, kể cả tình yêu.
Một ngày, các cảm xúc được thông tin rằng hòn đảo sẽ bị nhấn chìm xuống biển cả, các cảm xúc chuẩn bị thuyền để rời hòn đảo. Riêng có Tình yêu là kiên trì ở lại đến giây phút cuối cùng. Khi hòn đảo đã bắt đầu chìm, Tình yêu mới quyết định tìm sự giúp đỡ.
Sự Giàu có lướt qua bên Tình yêu:
-Giàu có ơi, hãy mang tôi theo với . Tình yêu kêu lên
-Tôi không thể, tôi mang theo nhiều vàng bạc, thuyền của tôi không có chỗ cho bạn đâu. Giàu có trả lời
Tình yêu quyết định tìm sự giúp đỡ của sự Phù phiếm trên một con tàu xinh đẹp:
-Phù phiếm ơi, hãy giúp đỡ tôi với
-Không, tôi không thể giúp được bạn đâu Tình yêu ơi, bạn ướt át đến thế kia sẽ làm hỏng tàu của tôi mất. Phù phiếm trả lời.
Nỗi buồn đến gần, Tình yêu liền van xin:
- Nỗi buồn ơi, hãy cho tôi đi cùng bạn
-Không ,tôi không thể. Tôi buồn tới mức chỉ muốn ở lại một mình, làm sao cho bạn theo tôi được cơ chứ.
Hạnh phúc cũng lướt qua bên Tình yêu, nhưng nó hạnh phúc đến nỗi đã không hề biết rằng Tình yêu đang kêu gọi sự giúp đỡ của nó.
Bỗng một tiếng nói của ai đó cất lên, Một giọng nói quen thuộc cũ kỹ.
-Lại đây, Tình yêu, tôi sẽ giúp đỡ bạn, tôi sẽ mang bạn theo tôi. 
Tình yêu sung sướng và hồi hộp đến mức quen phắt đi để hỏi xem ai là người giúp đỡ mình. Khi tới đất liền, nó tiếp tục cuộc hành trình của mình. Khi nó chợt nhớ ra mình đã chịu ơn như thế nào, nó hỏi Nhận thức:
-Ai đã giúp đỡ tôi vậy?
-Thời gian đã giúp đỡ bạn đó- Nhận thức trả lời
-Thời gian? -Tình yêu ngạc nhiên. -Nhưng tại sao thời gian lại giúp đỡ tôi cơ chứ?
Nhận thức mỉm cười, trả lời một cách thông minh, trí lí:
- Vì chỉ có Thời gian mới có khả năng hiểu được Tình yêu vĩ đại tới nhường nào.


Thứ Năm, 10 tháng 1, 2013

Chán


Nhân đc bài “Chuyn tâm linh ca các nhà lãnh đo Vit Nam”trong   http://www3.vietinfo.eu/cuoc-song-va-tam-linh/chuyen-tam-linh-cua-cac-nha-lanh-dao-viet-nam.html   nói v chuyn th cúng, v my ông thày Tàu, tôi mun nói mt điu:Nhà nước ta đang có nhng vn đ cn phi xem xét li. Khp lượt t trên xung dưới,t quan chc cao cp, trung cp, k c my người nghèo kh, my cô nhân viên lương thp, cho đến nhng ông bà già v hưu...đua nhau đi l đi cúng, lên đng lên ct. Các ngày l hi chng thy l hi, mà ch toàn mang tin đi cu cúng sì sp, chen ln nhau, ăn ung v vt, rác rưởi ngp nga. My người có chc có quyn thì cu mong cho lên chc lên quyn cao hơn, cho thoát được các v phi pháp tai tiếng, my người làm ăn buôn bán cũng vy, còn nhng người bình dân thì cu cho đ cơm ăn áo mc, tai qua nn khi...Nhà nước đã ru ng dân chúng bng chùa chin, đng cô bóng cu, và chính ph đã và đang tiếp tay cho nhng trò ma qu đó đ d b cai tr, làm cho dân tình lãng quên đi nhng thm ha thc tế do ngu dt, đc đoán trong các chính sách qun lí gây ra. My ông trí thc bây gi đem các chuyn chùa chin l hi làm đ tài nghiên cu, hết Vin này li đến Ban kia, tư vn cho các cơ s văn hóa tnh này thành ph n làng xã kia các trò ma qu thn thánh hn ct, tn phong cho my nghi l c h nhng cái tên đp đ, moi móc lch s, truyn thuyết đ tôn vinh nhng điu chng biết có tht hay không, ri khi thy mi phong tc c h làm hi dân, lon trào xã hi / như kiu l hi xin n đn Trn-Nam đnh/...thì li quay sang phê phán nhà nước không biết gi gìn trt t an ninh/ kiu như blog Nguyn Xuân Din/...Ma ám hết lượt ri, hay nói đúng hơn, xã hi mt phương hướng, mt nim tin, tng con người mt phương hướng,mt nim tin,chng biết bu víu vào đâu đành bu vào nhng cái chng nhìn thy, chng có tht, cái gi là TÂM LINH, còn nhng k buôn thn bán thánh, kinh doanh chùa chin, l hi thì ht bc nh đám dân mê mui. Chán.